Slovensko 5 Slovenščina
Vokabelheft, 4 Seiten, 31.10.1980 bis 03.11.1980
Dieses Notizheft mit der Aufschrift »Slovensko 5 Slovenščina« ist das letzte der im Zuge der Übersetzung von Florjan Lipuš' Zmote dijaka Tjaža (Der Zögling Tjaž) entstandenen Vokabelhefte Peter Handkes. Es wurde als Nummer »5« beschriftet, tatsächlich handelt es sich allerdings um das sechste Heft; wohl irrtümlich hatte Handke das vierte und fünfte Heft beide mit der Nummer »4« versehen und daher dieses als das Fünfte gekennzeichnet. Neben die Beschriftung hat er ein kleines fröhliches Gesicht gemalt. Das Heft hat 80 linierte und unpaginierte Seiten, wobei nur die ersten vier beschrieben sind und daher im Archiv von 1-4 foliert wurden. Wie in den vorangegangenen Wörtersammlungen befinden sich die slowenischen Begriffe rechts des von Hand eingetragenen Mittelstrichs, die deutschen Entsprechungen links davon.
In diesem letzten Vokabelheft hat Handke nur mehr zwei Tageseinträge notiert. Der erste stammt vom »31.10.1980« (S. 1), entstand also einen Tag nach dem letzten Datumseintrag des Vorgängerhefts, der zweite und letzte vom »3. Nov. 1980« (S. 2). Im ersten Heft hatte Handke die Tageseinträge der Anfangsseiten nicht datiert, die erste dort vermerkte Datierung stammt vom »19.11.[1979]« (ÖLA SPH/LW/W129/1, S. 27). Das Sammeln der für die Übersetzung benötigten Begriffe dauerte somit ziemlich genau ein Jahr.
Die hier festgehaltenen Wörter korrespondieren mit dem Ende von Der Zögling Tjaž (FL/DZT 238-244). Einige davon hat Handke, wie schon in den früheren Heften, besonders hervorgehoben. Zum Beispiel unterstrich er die Redewendung »položiti na zobe [=] auf den Bauch [/] legen« (S. 2), die er auch in seiner Anmerkung zur Übersetzung ansprach: »Bei der Übersetzungsarbeit war es ein Ziel, ein wenig von der Eigenart der slowenischen Sprache weiterzugeben [...] Es steht dann also nicht: "Er liegt auf dem Bauch", sondern: "Er liegt mit den Zähnen nach unten".« (FL/DZT 247; vgl. auch FL/DZT 241)
Beim Übertragen dieses Texts aus dem Slowenischen lernte Peter Handke das Wort »kobal [=] alt: "Schritt"« (S. 4) kennen, das ihm offenbar gleich gefiel, denn er fertigte dazu eine Zeichnung an, in der er den Raum zwischen zwei gespreizten Beinen schraffierte. Dieses Wort wurde später in der Wiederholung (1986) zum Familiennamen der Hauptfigur, auch seine Bedeutung ist dort Gegenstand der Erzählung (DW 10). Der Begriff, mit dem Handke das Wörtersammeln für die Übersetzung von Der Zögling Tjaž beendete, lautet »odleči – aufhören« (S. 4). (Vanessa Hannesschläger)
Tabellarische Daten
Titel, Datum und Ort
Materialart und Besitz
1 Vokabelheft liniert, 80 Seiten, fol. 1-4 (der Rest des Heftes ist unbeschrieben)
Ergänzende Bemerkungen
kleines fröhliches Gesicht auf dem Cover; zwei gespreitzte Beine, die Fläche dazwischen ist schraffiert (Illustration zum Wort "Schritt", S. 4)
-
Slowenisch I
Vokabelheft, 80 Seiten, 19.11.[1979] bis 31.01.[1980] -
Slowenisch / 2
Vokabelheft, 48 Seiten, 18.02.[1980] bis 05.04.1980 -
Slowenisch 3
Vokabelheft, 56 Seiten, 05.04.1980 bis 10.06.1980 -
Slowenisch 4
Vokabelheft, 32 Seiten, 10.06.1980 bis 15.07.[1980] -
Slowenisch Slovensko 4
Vokabelheft, 80 Seiten, 17.07.1980 bis 30.10.1980 -
Slovensko 5 Slovenščina
Vokabelheft, 4 Seiten, 31.10.1980 bis 03.11.1980 -
[Der Zögling Tjaž] (Übersetzungsvorlage)
Übersetzungsexemplar, Kopie mit hs. Notizen von Peter Handke, 5 Blatt, ohne Datum [28.02.1980] -
[Der Zögling Tjaž] (Textfassung 1)
Manuskript, 28.02.1980 bis ??.??.1980 -
[Der Zögling Tjaž] (fragmentarisch überlieferte Textfassung 2)
Typoskript 1,5-zeilig und 2-zeilig, mit hs. Korrekturen von Peter Handke und Helga Mračnikar, 12 Blatt, ohne Datum -
[Der Zögling Tjaž] (Textfassung 3)
Typoskript 1,5-zeilig, Durchschlag, 25 Blatt, ohne Datum -
[Der Zögling Tjaž] (letzte Textfassung)
Typoskript 2-zeilig, ??.??.1980 -
Anmerkung (Nachwort zur Buchausgabe von Der Zögling Tjaž)
Typoskript 2-zeilig, mit hs. Korrekturen von Peter Handke, 2 Blatt, 30.11.1980