[Der Zögling Tjaž] (Textfassung 1)
Manuskript, 28.02.1980 bis ??.??.1980
Das Manuskript von Der Zögling Tjaž enthält in mehreren datierten Abschnitten die erste Fassung der Übersetzung. Das Originalmanuskript ist der Forschung bislang nicht zugänglich. Laut eigener Aussage schenkte Handke es an seine Mitübersetzerin Helga Mračnikar: »Ja, ich habe das jemandem geschenkt. Ich habe das der Helga Mračnikar geschenkt. Es wäre schön, sie zu fragen, ob sie das noch hat!« (Handke / Wieser / Baker 2010, S. 41) Die erste Seite des zweiten Kapitels wurde allerdings als Faksimile im Katalog zur Peter Handke-Ausstellung in Stift Griffen veröffentlicht (Liepold-Mosser 1998, S. 74).
Das von Handke handbeschriebene Blatt ist, wie auch die aus Kopien bestehende Übersetzungsvorlage des zweiten Kapitels (ÖLA SPH/LW/W130), einmal gefaltet, stark zerknittert und verschmutzt. Dem eingetragenen Datum nach begann die Arbeit am zweiten Kapitel am 28. Februar 1980; ein Vergleich mit dem entsprechenden Vokabelheft (ÖLA SPH/LW/W129/2, S. 16) bestätigt diese Datierung. Die Überschrift wurde von Handke nachträglich korrigiert von »Kapitel von der Beschäftigung mit dem Schuhzeug« zu »Kapitel vom Kleinkrieg mit dem Schuhzeug«, wobei letztere Variante auch im gedruckten Text beibehalten wurde (FL/DZT 29). Der Vergleich des Manuskripts mit dem Drucktext zeigt auch, dass diese Erstfassung der Übersetzung der veröffentlichten bereits im Wesentlichen entsprach. Im Manuskript lauten die ersten Sätze:
»Das Internat hat am Anfang die Entwicklungsrückständigkeiten [/] des Tjaž nicht bemerkt. Das ist auch nicht verwunderlich [/] gewesen, denn der Bub hat sich tief im Mittelmaß ver- [/] ankert, das den zuständigen Erziehern keinen Anlaß zu [/] irgendeiner Besorgnis gegeben hat.« (Liepold-Mosser 1998, S. 74)
Der Text unterscheidet sich kaum vom Buchtext:
»Das Internat hat am Anfang die Entwicklungsrückständigkeiten des Tjaž nicht bemerkt. Das ist auch nicht verwunderlich gewesen, denn der Bub hatte sich tief in einem Mittelmaß verankert, das den zuständigen Erziehern keinen Anlaß zu irgendeiner Besorgnis gegeben hat.« (FL/DZT 29) (Vanessa Hannesschläger/ck)
Tabellarische Daten
Titel, Datum und Ort
Kapitel von der Beschäftigung vom Kleinkrieg mit dem Schuhzeug
Materialart und Besitz
1 Manuskript
-
Slowenisch I
Vokabelheft, 80 Seiten, 19.11.[1979] bis 31.01.[1980] -
Slowenisch / 2
Vokabelheft, 48 Seiten, 18.02.[1980] bis 05.04.1980 -
Slowenisch 3
Vokabelheft, 56 Seiten, 05.04.1980 bis 10.06.1980 -
Slowenisch 4
Vokabelheft, 32 Seiten, 10.06.1980 bis 15.07.[1980] -
Slowenisch Slovensko 4
Vokabelheft, 80 Seiten, 17.07.1980 bis 30.10.1980 -
Slovensko 5 Slovenščina
Vokabelheft, 4 Seiten, 31.10.1980 bis 03.11.1980 -
[Der Zögling Tjaž] (Übersetzungsvorlage)
Übersetzungsexemplar, Kopie mit hs. Notizen von Peter Handke, 5 Blatt, ohne Datum [28.02.1980] -
[Der Zögling Tjaž] (Textfassung 1)
Manuskript, 28.02.1980 bis ??.??.1980 -
[Der Zögling Tjaž] (fragmentarisch überlieferte Textfassung 2)
Typoskript 1,5-zeilig und 2-zeilig, mit hs. Korrekturen von Peter Handke und Helga Mračnikar, 12 Blatt, ohne Datum -
[Der Zögling Tjaž] (Textfassung 3)
Typoskript 1,5-zeilig, Durchschlag, 25 Blatt, ohne Datum -
[Der Zögling Tjaž] (letzte Textfassung)
Typoskript 2-zeilig, ??.??.1980 -
Anmerkung (Nachwort zur Buchausgabe von Der Zögling Tjaž)
Typoskript 2-zeilig, mit hs. Korrekturen von Peter Handke, 2 Blatt, 30.11.1980