[Der Zögling Tjaž] (Übersetzungsvorlage)
Übersetzungsexemplar, Kopie mit hs. Notizen von Peter Handke, 5 Blatt, ohne Datum [28.02.1980]
Bei dieser fünf Blatt umfassenden Kopie aus der Erstausgabe von Florjan Lipuš' Zmote dijaka Tjaža (Maribor: Obzorja, 1972) handelt es sich um eine der Vorlagen Peter Handkes für die Übersetzung von Der Zögling Tjaž. Die im Querformat mit je einer Doppelseite bedruckten Blätter waren ursprünglich einmal in der Mitte gefaltet und sind stark verschmutzt. Sie beinhalten das zweite Kapitel (S. 20-31, es fehlt nur der letzte Satz), dessen Titel »poglavje o opavkih z obutvijo« (S. 20) Handke als »Das Kapitel vom Kleinkrieg mit dem Schuhzeug« (FL/DZT 29) übersetzte. Vermutlich arbeitete er ab 28. Februar 1980 mit diesen Kopien, da er die Übersetzung des zweiten Kapitels den Datierungen im Manuskript (vgl. Liepold-Mosser 1998, S. 74) und in seinen Vokabelheften (vgl. ÖLA SPH/LW/W129/2, S. 16) zufolge an diesem Tag begann. Diesen Heften nach schloss er die Arbeit am zweiten Kapitel am »1.4.[1980]« (ebd., S. 47) ab.
Handke hat auf den Kopien nicht nur die Übersetzungen einzelner Wörter händisch eingetragen (die meisten davon hat er im dem zweiten Kapitel entsprechenden Vokabelheft abermals notiert, ebenso wie zahlreiche weitere Begriffe; ebd., S. 16-47), sondern vor allem auf den ersten beiden Blättern auch viele Betonungszeichen. Das deutet darauf hin, dass er sie auch für Leseübungen verwendete, denn die slowenische Wortbetonung ist äußerst komplex und schwierig zu lernen, hat aber keinen Einfluss auf die Wortbedeutung. Außerdem hat Handke auf dem zweiten Blatt (S. 22-23) zwei kleine Notizen zur Grammatik gemacht; er kennzeichnete den »3. Fall« und ein im »Dual« stehendes Verb. Der Numerus Dual, eine grammatikalische Kategorie, die das Slowenische als eine der letzten lebenden Sprachen kennt, wird Handke auch noch Jahrzehnte später faszinieren (vgl. DW 261, IS 93). Auf der Rückseite des vierten Blatts hat Handke einige Notizen festgehalten, die nicht in Bezug zum übersetzten Text stehen. (Vanessa Hannesschläger)
Tabellarische Daten
Titel, Datum und Ort
poglavje o opavkih z obutvijo
Materialart und Besitz
Übersetzungsvorlage (Kopien), 5 Blatt, fol. 1-5, (= pag. 20-30), mit hs. Übersetzungsnotizen von Peter Handke und Helga Mračnikar und eh. Notizen auf der Rückseite von Bl. 4
Ergänzende Bemerkungen
-
Slowenisch I
Vokabelheft, 80 Seiten, 19.11.[1979] bis 31.01.[1980] -
Slowenisch / 2
Vokabelheft, 48 Seiten, 18.02.[1980] bis 05.04.1980 -
Slowenisch 3
Vokabelheft, 56 Seiten, 05.04.1980 bis 10.06.1980 -
Slowenisch 4
Vokabelheft, 32 Seiten, 10.06.1980 bis 15.07.[1980] -
Slowenisch Slovensko 4
Vokabelheft, 80 Seiten, 17.07.1980 bis 30.10.1980 -
Slovensko 5 Slovenščina
Vokabelheft, 4 Seiten, 31.10.1980 bis 03.11.1980 -
[Der Zögling Tjaž] (Übersetzungsvorlage)
Übersetzungsexemplar, Kopie mit hs. Notizen von Peter Handke, 5 Blatt, ohne Datum [28.02.1980] -
[Der Zögling Tjaž] (Textfassung 1)
Manuskript, 28.02.1980 bis ??.??.1980 -
[Der Zögling Tjaž] (fragmentarisch überlieferte Textfassung 2)
Typoskript 1,5-zeilig und 2-zeilig, mit hs. Korrekturen von Peter Handke und Helga Mračnikar, 12 Blatt, ohne Datum -
[Der Zögling Tjaž] (Textfassung 3)
Typoskript 1,5-zeilig, Durchschlag, 25 Blatt, ohne Datum -
[Der Zögling Tjaž] (letzte Textfassung)
Typoskript 2-zeilig, ??.??.1980 -
Anmerkung (Nachwort zur Buchausgabe von Der Zögling Tjaž)
Typoskript 2-zeilig, mit hs. Korrekturen von Peter Handke, 2 Blatt, 30.11.1980
stark gefaltet und zerknittert, Papier fleckig