Vorname:Karin
Nachname:Fleischanderl
Geburtsdatum:<*Rdtm_GeburtR*>
Sternzeichen:<*Rstr_SternzeichenR*>
Berufsgruppen:Kunst, Museen und Medien



Fleischanderl Karin
B.: Freiberufliche Übersetzerin u. Herausgeberin. DA.: 1020 Wien, Taborstr.33/21. G.: Steyr, 1960. S.: Studium Dolmetschinstitut Wien (Übersetzerausbildung, Italienisch und Englisch) u. Romanistikinstitut Wien, Dissertation über Natalia Ginzburg. K.: 1991-93 Lehrtätigkeit an d. Universität Salzburg (Proseminar literarisches Übersetzen), seit 1983 freiberufliche Übersetzerin u. Publizistin, 1987-97 Mitherausgeberin d. Literaturzeitschrift Wespennest, seit 1997 Mitherausgeberin d. Literaturzeitschrift "kolik", 2005 Gründung (gem. m. Gustav Ernst) d. Leondinger Akademie f. Literatur, seit 2007 Lehrauftrag an d. Universität Klagenfurt (Angewandte Germanistik und "Literarisches Übersetzen"). P.: Werke u. Übersetzungen (Auswahl): Romani Bilenchi: Anna und Bruno. (1989), Die unmöglichen Jahre (1984), Gesualdo Bufalino: Das Pesthaus (1990), Andrea Carraro: Die Horde (1996), Gabriele d´Annunzio: Der Kamerad mit den wimpernlosen Augen (1991), Der Sessel (Hörspiel 1984), Daniele Del Giudice: Atlas des Westens 1994), Das Abheben des Schattens vom Boden (1997), Aurelio Grimaldi: Hurenleben (1993), Marco Lodoli: Spaziergänge in Rom (2006 mitübersetzt), Giovanni Macchia: Der Fürst von Palagonia (1991) Luigi Malerba: Silberkopf (1988), Die Hunde von Jerusalem (1996), Dacia Maraini: Klytaimnestra. Theaterstück (1990), Marcello Mastroianni: Ja ich erinnere mich (1998), Melania G. Mazzucco: Vita (2004), Pier Paolo Pasolini: Große Vögel, kleine Vögel (1992), Alberto Savinio: Stadt, ich lausche deinem Herzen (1989), Mein privates Lexikon (2005 mitübersetzt), Maurizio Testa: Maigret und der Fall Simenon (2001), Ornela Vorpsi: Das Land, in dem man nicht stirbt (2007), sowie d. Gesamtwerk v. Antonio Tabucchi; zahlreiche Übersetzungen v. Theaterstücken u. Hörspielen (Sonia Antinori, Stella Leonetti, Antonio Tarantino, Giorgio Scarpa u.a. f. d. Verlag d. Autoren u. im Auftrag des ORF), diverse Übersetzungen aus d. Englischen (u.a. Alice Hoffmann, Sheila McLeod für Droemer Knaur), außerdem zahlreiche Übersetzungen aus d. Italienischen u. ins Italienische f. Zeitungen u. Zeitschriften("lettre", "du"), Museen, Kunstgalerien (MAK, Da Ponte Institut) etc.; Aufsätze z. österreichischen u. italienischen Literatur in d. Zeitschriften "kolik", "wespennest", "merkur", "Zibaldone" etc.; Publikationen: Des Kaisers neue Kleider. Schreiben in Zeiten der Postmoderne (1994), Zum Glück gibt´s Österreich. (Hrsg. gemeinsam m. Gustav Ernst). Anthologie junger österreichischer Literatur (2003) . E.: Österreichischer Staatspreis f. literarische Übersetzung (1995), Nossack-Akademie-Preis f. Dichter u. ihre Übersetzer (gemeinsam m. Antonio Tabucchi) d. Akademie d. Wissenschaften u. d. Literatur Mainz (1998), Arbeitsstipendium d. Deutschen Übersetzerfonds (2001 u. 04). ■
site credits